Đêm tháng năm chưa nằm đã dậy, ngày tháng mười chưa cười đã tối

Direct English translation

On the night of the fifth month, before lying down one already has to get up; on the day of the tenth month, before smiling it is already dark.

Giải thích tiếng Việt
Nêu kinh nghiệm dân gian về độ dài ngày đêm theo mùa: vào tháng năm âm lịch, đêm rất ngắn nên vừa chợp mắt đã phải dậy; còn tháng mười âm lịch, ngày rất ngắn nên chưa kịp vui cười đã tối. Biến thể này nhấn mạnh nhịp sinh hoạt con người qua cách nóichưa nằm đã dậythay cho việc chỉ tả trời sáng.
English explanation
This expresses folk experience about seasonal day and night length: in the fifth lunar month the night is so short that one has barely gone to bed before getting up, while in the tenth lunar month the day is so short that it is dark before one has even finished laughing. This variant emphasizes human daily routine more directly than simply describing daylight.